Беларускі гісторык Алег Дзярновіч напісаў водгук на фільм «Чорны замак» паводле раману Уладзіміра Караткевіча «Чорны замак Альшанскі». У фільме вялікая частка актораў, занятых «Беларусьфільмам», была з Расеі, а сама стужка знятая на расейскай мове. У прыватнасці, Дзярновіч напісаў:
«Калі на 20 хвіліне вы нарэшце супакоіцеся, што гэта не Караткевіч, а „паводле“, то зможаце расслабіцца і надалей проста глядзець стужку, знятую ў жанры гістарычнага хорару, пад моцным уплывам Дэна Браўна, з разлікам на моладзевую аўдыторыю. Гістарычны мікс не будзем абмяркоўваць (сярэднявечныя мячы і крылатая гусарыя адначасова…). Увогуле, чакаў горшага. Галоўнае, паўтаруся, не арыентавацца на патэтыку ці рамантычныя алюзіі Караткевіча.
У нас нарадзілася ідэя квэсту па рэстарацыях і лакацыях Мінска, дзе здымалася стужка. Увогуле, дадатная рыса — паўсюль прысутнічаюць рэаліі, якія можна счытваць. Памятаю зняты па замове ПРААН фільм, зроблены абсалютна стэрыльна — стужка здымалася ў Мінску, але немагчыма было пазнаць ніводнага кутку. Як патлумачылі крытыкі, такая была замова — зрабіць універсальны візуал, прыдатны для любой постсавецкай краіны.
Тут, прынамсі, вам падкрэсляць, што гэта Мінск і Беларусь. Праўда, у нашых рэаліях, выкладчыкі гістфаку на такіх аўто ня ездзяць…».
Фільм, аднак, не спадабаўся іншаму гісторыку — Аляксандру Краўцэвічу. Той, у першую чаргу, пакрытыкаваў факт, што фільм зняты на расейскай мове.
Меркаванні чытачоў гэтых допісаў падзяліліся. Некаторыя адзначаюць, што і ў савецкі час многія фільмы на «шырокую аўдыторыю» здымаліся на расейскай мове. Аднак Беларусь ужо 33 гады як незалежная краіна, адзначаюць іншыя. Але нацыянальная кінастудыя «Беларусьфільм» ніяк не апраўдвае сваёй назвы. Беларуская мова ігнаруецца, ну хоць не ігнаруецца сюжэт.