Верш знакамітага беларускага паэта Уладзіміра Караткевіча "Зімовы дуб" загучаў на французскай мове. Пераклад вершу на французскую зрабіла Ларыса Гіймэ. І выявілася, што паэзія Караткевіча гучыць няблага і на гэтай мове, адной з найбольш распаўсюджаных у свеце. Такім чынам гурт з Парыжу з 20-гадовай гісторыяй Karpatt спрычыніўся да беларускай культуры і ўзяў удзел у праекце парталу Tuzin.fm і кампаніі "Будзьма беларусамі!" — "Global Reload". Музыкі былі ў захапленьні ад гэтага твора. «Паэзія Караткевіча — вельмі прыгожая і вобразная, яна падаецца пяшчотнай зь вельмі кранальнай натуралістычнай мэтафарай», — заявілі французы з нагоды інтэрнэт-прэзэнтацыі песьні "Le chêne d’hiver". Лідэр каманды Фрэд Раля зазначыў, што марыць яе выканаць у Менску.
8 сакавіка Karpatt прыедзе ў Менск з нагоды адкрыцьця Дзён Франкафоніі ў Беларусі. Як паведамілі Tuzin.fm у амбасадзе Францыі, канцэрт парыскага гурту пройдзе ў рэстарацыі "Друзья". Музыкі зьбіраюцца сыграць свае найлепшыя песьні і прэзэнтаваць урэшце ў Беларусі песьню на словы Ўладзімера Караткевіча. Уваход на імпрэзу вольны. Пачатак у 18.30.
А вось і тэкст караткевічавага вершу "Зімовы дуб" на мове арыгіналу, беларускай. Калісьці яе выконваў у сваім праекце Лявон Вольскі.
Страціў лес свой зімні чуб,
Ліст растраціў да манеты...
I стаіць адзін адзеты
За акном іржавы дуб.
Дуб-мярзляк, скупеча-дуб
Шмоццем голле сагравае...
Вецер трэпле і матляе
Жоўты зімні дуб.
Вецер вые ў сотні труб,
Снег з дажджом у шкло шпурляе...
Стой са мною аж да мая,
Браце мой, іржавы дуб.