Раман «Дзікае паляванне караля Стаха» — сусветна вядомы твор выбітнага беларускага пісьменніка Уладзіміра Караткевіча. Аршанец дапісаў твор у 1958-м годзе, калі жыў у доме па вуліцы Касманаўтаў, якая цяпер названая ягоным імем. Хата, нагадаем, захавалася.
У 1964-м адбылася першая публікацыя раману. Твор Караткевіча перакладалі на іншыя, у тым ліку грузінскую, вугорскую, расейскую мовы. Ёсць і пераклад на нямецкую, прычым як кнігі, так і фільму, знятага «Беларусьфільмам» у 1979-м годзе, яшчэ пры жыцці пісьменніка.
Карыстальнікі «Твітэру» заўважылі цікавы момант у нямецкім перакладзе раману ў кнізе. У перакладзе ад выдавецтва Verlag Neues Leben ад 1 студзеня 1985 году, якое выйшла праз некалькі месяцаў пасля смерці Караткевіча, назва нашай краіны перакладзеная як Belorußland.
Варта адзначыць, што гэта вельмі рэдкі варыянт напісання нашай краіны. Раней у нямецкай мове яе запісвалі як Weiße Rus, Weißruthenien, Weißrussland. Сёння, нягледзячы на рэкамендацыі дыпламатаў карыстацца назвай Belarus і, адпаведна прыметнікам belarusisch (беларускі) нямецкія СМІ і іншыя крыніцы найчасцей карыстаюцца словам Weißrussland і weißrussisch.
Выкарыстанне слова Belorußland у перакладзе 1985 году — вельмі цікавы кавалак гісторыі і важная спроба называць нашу краіну бліжэй да арыгіналу. Без усякай іроніі можна сказаць, што перакладчыка гэтай кнігі на 207 старонак на нямецкую мову на ўжыванне такога смелага і не ўжыванага раней слова натхніў менавіта беларускі пісьменнік. Аршанец раскрыў у творы такія рысы самастойнасці і ўнікальнасці Беларусі, што гэта гэта ўразіла нават немцаў.